翻译硕士专业翻译实践报告模板
2024-04-24 22:02:14论文格式 学术堂 周老师
翻译实践报告和重要岗位的实习报告均从现行翻译硕士专业学位指导性培养大纲规定的项目模式细化而来,二者有一定的相似之处,都是对具体翻译实践情况的汇报和总结。但是,重要岗位的实习报告主要针对那些有机会进入相关翻译企事业单位进行专业实习的翻译硕士
翻译实践报告和重要岗位的实习报告均从现行翻译硕士专业学位指导性培养大纲规定的“项目”模式细化而来,二者有一定的相似之处,都是对具体翻译实践情况的汇报和总结。
但是,重要岗位的实习报告主要针对那些有机会进入相关翻译企事业单位进行专业实习的翻译硕士专业学位学生,并非所有翻译硕士专业学位学生都能得到这样的实习机会,其他学生则可以自己通过网络、中介等途径争取一些翻译项目,或者自己找一些文本进行翻译实践,并将自己参与实践的情况以翻译实践报告的形式呈现。
翻译实践报告的模板可以参考上海外国语大学高级翻译学院对其翻译硕士专业学位学生学位论文的要求。按照上海外国语大学的要求,翻译硕士专业学位翻译实践报告可由六个部分组成,即任务描述、任务过程、案例分析、实践总结、参考书目和附录,具体见下文。
翻译实践报告参考模板:
1.翻译任务描述
1.1 翻译任务背景介绍
1.2 任务性质
笔译原文本的性质和特点(如语言、风格、文化特性等)、口译任务的特点(如领域、时限、使用场合等)
1.3 委托方要求 完成的形式 、期限 、质量等
2.翻译过程描述
2.1 译前准备
翻译人员的确定和分工、翻译辅助工具的准备和术语表的制定、翻译策略的选择、翻译计划的制定、翻译质量控制方案的制定以及突发事件应急预案的拟定
2.2 翻译过程
翻译计划的执行情况以及突发事件的处理情况
2.3 译后事项
(1)审校质量控制情况:审校人员的确定、审校工作的具体操作方法(如自我校对、他人校对等)
(2)委托方的评价
3.翻译案例分析
3.1 翻译实践中出现的问题类型
分析案例应来自翻译任务所涉及的文本,可从中选取有代表性的例子,按照其所代表的问题类型进行分类
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程
运用一定的翻译理论从翻译策略、 翻译技巧等方面对这些问题的解决进行探讨
3.3 尝试性结论 : 针对同类问题的翻译对策
归纳出一般性、概括性的结论,提出建设性的翻译对策
4.翻译实践总结
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
4.2 对今后学习工作的启发及展望
5.参考文献
6.附录
附录 1:项目翻译原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频)
附录 2:术语表
附录 3:所使用的翻译辅助工具列表
附录 4:委托合同
但是,重要岗位的实习报告主要针对那些有机会进入相关翻译企事业单位进行专业实习的翻译硕士专业学位学生,并非所有翻译硕士专业学位学生都能得到这样的实习机会,其他学生则可以自己通过网络、中介等途径争取一些翻译项目,或者自己找一些文本进行翻译实践,并将自己参与实践的情况以翻译实践报告的形式呈现。
翻译实践报告的模板可以参考上海外国语大学高级翻译学院对其翻译硕士专业学位学生学位论文的要求。按照上海外国语大学的要求,翻译硕士专业学位翻译实践报告可由六个部分组成,即任务描述、任务过程、案例分析、实践总结、参考书目和附录,具体见下文。
翻译实践报告参考模板:
1.翻译任务描述
1.1 翻译任务背景介绍
1.2 任务性质
笔译原文本的性质和特点(如语言、风格、文化特性等)、口译任务的特点(如领域、时限、使用场合等)
1.3 委托方要求 完成的形式 、期限 、质量等
2.翻译过程描述
2.1 译前准备
翻译人员的确定和分工、翻译辅助工具的准备和术语表的制定、翻译策略的选择、翻译计划的制定、翻译质量控制方案的制定以及突发事件应急预案的拟定
2.2 翻译过程
翻译计划的执行情况以及突发事件的处理情况
2.3 译后事项
(1)审校质量控制情况:审校人员的确定、审校工作的具体操作方法(如自我校对、他人校对等)
(2)委托方的评价
3.翻译案例分析
3.1 翻译实践中出现的问题类型
分析案例应来自翻译任务所涉及的文本,可从中选取有代表性的例子,按照其所代表的问题类型进行分类
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程
运用一定的翻译理论从翻译策略、 翻译技巧等方面对这些问题的解决进行探讨
3.3 尝试性结论 : 针对同类问题的翻译对策
归纳出一般性、概括性的结论,提出建设性的翻译对策
4.翻译实践总结
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
4.2 对今后学习工作的启发及展望
5.参考文献
6.附录
附录 1:项目翻译原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频)
附录 2:术语表
附录 3:所使用的翻译辅助工具列表
附录 4:委托合同
赞一个! ()